当前位置:大学路 > 教育资讯 >正文

中考英语常见难点短句翻译

更新:2020年04月09日 20:11 大学路
高考是一个是一场千军万马过独木桥的战役。面对高考,考生总是有很多困惑,什么时候开始报名?高考体检对报考专业有什么影响?什么时候填报志愿?怎么填报志愿?等等,为了帮助考生解惑,大学路整理了中考英语常见难点短句翻译相关信息,供考生参考,一起来看一下吧中考英语常见难点短句翻译


  1、 She fully enjoyed cakes and ale。

  误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

  原意:她尽享了人生乐趣。

  [解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。


  2、 My dad told me not to call him names。

  误译:我爸爸让我不要叫他名字。

  原意:我爸爸叫我不要骂他。

  [解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。


  3、 He went cap in hand to the teacher。

  误译:他拿着帽子去找老师。

  原意:他毕恭毕敬地去找老师。

  [解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!


  4、 Care killed a cat。

  误译:注意杀猫。

  原意:忧虑伤身。

  [解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。


  5、 Jessica carried coals to Newcastle。

  误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。

  原意:Jessica多此一举。

  [解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!


  6、 Catch me doing it!

  误译:抓住我做那件事!

  原意:我决不干那样的事!

  [解释]和I‘ll never do it again是同一个意思。


  7、 I think $5000 is chicken feed to her。

  误译:我想给她5000美元用来*鸡饲料。

  原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

  [解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。


  8、 Tom is the cock of the walk。

  误译:Tom像一只正在走路的公鸡。

  原意:他经常称王称霸。

  [解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。


  9、 When going near the cliff, he had cold feet。

  误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。

  原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。

  [解释]cold feet意为害怕,胆怯。


  10、 I heard she is a woman capable of anything。

  误译:我听说她无所不能。

  原意:我听说她无恶不作。



专注教育是一家专注于初高中*辅导的互联网教育机构,是美国纳斯达克上市公司欢聚时代旗下教育品牌,董事长是小米公司的雷军,已经开设数学、语文、英语、物理、化学5门初高中主要科目的课程。

专注教育()突破地域限制,实现优质教育资源合理再分配,坚持从全国重点中学挑选经验丰富的老师在线授课。

打开微信“扫一扫”关于专注教育微信公众号,或微信搜索“专注教育”关注公众号,预约免费试听课程。咨询热线了解更多:400-890-8876。

登录专注教育官网,观看*辅导视频,了解教学过程,下载专注教育App体验免费课程。

老师针对学生的个性特点、薄弱点、学习习惯等制定最适合每个学生的个性化学习方案,“教、学、练、测”的教学链环保证了学生的学习效率和提分效果。针对学习家督的问题,专注教育App还开发了课堂录像、家长*旁听的功能,让孩子足不出户,轻松上课,高效学习,提分快。


以上就是大学路为大家带来的中考英语常见难点短句翻译,希望能帮助到广大考生!
免责声明:文章内容来自网络,如有侵权请及时联系删除。
与“中考英语常见难点短句翻译”相关推荐

每周推荐




最新文章

热门高校 更多




联系我们 - 课程中心
  鲁ICP备18049789号-7

2020大学路版权所有 All right reserved. 版权所有

警告:未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品